Deze website is verhuisd naar www.mettenta.com/site/ Je vindt hier enkel nog mijn vroegere taaltips.

Soms gaat het helemaal mis …

Soms gaat het helemaal mis …

Een tekst kan zoveel taalfouten bevatten dat hij gewoon niet meer begrijpelijk is. Gisteren kwam ik een voorbeeld tegen op een website voor autoverhuur:

Taalfouten tekst autoverzekering

Kan jij dit lezen zonder je wenkbrauwen te fronsen? Ik in ieder geval niet.

Een kleine selectie van taalfouten met wat uitleg:

 

  • Credit card, ophaal locatie, reparatie bedrag, schadekosten restitutie plan …

In het Nederlands schrijven we samenstellingen meestal aan elkaar. (Ik denk dat het Engels voor de verwarring zorgt, want daar moet wel dikwijls een spatie staan.) Het is dus gewoon creditcard, ophaallocatie, reparatiebedrag en ja, zelfs schadekostenrestitutieplan. Dat is zoals de langeafstandsloper.

 

  • Dit betekend, ons plan beschermd, de garantie beschermd

De dt-fout … Het blijft een moeilijk geval. Toch is het een duidelijke regel.
Even herhalen? Voor de derde persoon enkelvoud in de tegenwoordige tijd neem je de stam (=werkwoord zonder en) en voeg je een t toe.

Voorbeelden:
Werken –> stam = werk –> + t = werkt
Betekenen –> stam = beteken –> + t = betekent
Beschermen –> stam = bescherm –> + t = beschermt
Houden –> stam = houd –> + t = houdt

Wat in de tekst gebeurt, kan dus niet. Een derde persoon enkelvoud in de tegenwoordige tijd met enkel een d? Ik kan geen voorbeeld bedenken. Dt wel, natuurlijk.

 

  • “Dit betekent dat de auto die u rijdt is verzekerd”

Het is de auto waarmee u rijdt.

 

  • “Het is niet ongewoon om deze bedragen te zien in de richting van 573,21 € tot 1719,64 €.”

Buiten dat het euroteken vóór het bedrag moet komen, vind ik deze formulering nog om een andere reden vreemd. Er staat dat de bedragen in de richting gaan van de genoemde bedragen en dan wordt een exact bedrag tot twee cijfers na de komma gegeven. Dat is meer dan in de richting gaan.

Dan kan je beter zeggen “Het is niet ongewoon om deze bedragen te zien in de richting van 500 tot 2000 euro.” Maar uiteindelijk lijkt die zin ook nergens naar en schrijf je beter: “Deze bedragen kunnen variëren van 500 tot 2000 euro.” Of als je toch de specifieke getallen wil: “De kosten liggen tussen € 573,21 en € 1719,64.”

Dit zijn maar een aantal voorbeelden. Volgens mij kunnen bijna alle zinnen beter geformuleerd worden. Ik vraag me daarom af of het misschien geschreven is door iemand die het Nederlands niet als moedertaal heeft. Of zou het gewoon door een onlinevertaalmachine (één woord!) geproduceerd zijn?